大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于翻译学习方法的问题,于是小编就整理了4个相关介绍翻译学习方法的解答,让我们一起看看吧。
谁是世界上的第一个翻译?他(她)又是如何学习另外一种语言的?
谢谢悟空,开心快乐。第一个翻译应是林纾(1852~1924),福建福州人。字琴南,号畏庐、畏庐居士。他精通古典文学,不大懂外文,但在好友魏翰、陈家麟等曾留学海外才子的帮助合作下,翻译了180余部西洋小说,其中有许多出自外国名家之手,如英国作家狄更斯著的《大卫·科波菲尔德》、英国哈葛德的《天女离魂记》,俄国托尔斯泰著的《恨缕情丝》,西班牙塞万提斯的《魔侠传》,法国森彼得的《离恨天》,英国司哥特著的《撒克逊劫后英雄略》、笛符著的《鲁滨逊漂流记》等。

这些译制品向中国民众展示了丰富的西方文化,开拓了人们的视野。它们牢固地确立了林纾作为中国新文化先驱及译界之王的地位。至此,林纾被公认为中国近代文坛的开山祖师及译界的泰斗,并留下了“译才并世数严林”的佳话。
思想变化
想从事英语翻译方面的工作,该如何系统的学习英语?要学到什么样的水平才可以胜任?
你好,很高兴回复你的问题。
英语翻译,是英语专业毕业生一个重要的就业方向,当然也是一个非常具有挑战性目标。需要经过系统的学习和能力的提升,方可达成所愿。
首先,你需要进行系统的英语专业学习,包括英语语法,英语词汇学,综合英语,高级英语,英语精读,英语语言学,英语视听,英语翻译,英美文学等课程。只有综合学习了这些内容,你才能深入英语语言内部,而不仅仅是停留在大家都能看到的表面的听说读写。
其次,强化英语翻译能力训练。翻译其实是一个很枯燥的过程,但仍然需要坚持训练,从简单的句子,段落,篇章开始,一直到短篇小说,新闻,论文,说明书,旅游介绍,会展指南等各种题材的翻译,都要尽可能的接触和实践。同时,还要研究翻译业内一些专业性大部头作品,记得我那时候喜欢看杨宪益与夫人戴乃迭翻译的《红楼梦》,有太多的经典翻译,会让我们在其中找到很多翻译实践中需要的技巧和能力。
至于学到什么样的水平才可以胜任翻译工作,这个需要看具体的翻译难度,如果只是简单的随从翻译,日常口语翻译,大学毕业也就可以了。如果是专业性很强的,或者会议现场翻译,那就至少需要高级口译的水平了,同声传译就更不用说了。说这些没有意义,你还是一步一步来吧!祝你好运!
那要看你是想做书面翻译还是同声传译了,书面翻译的话比较容易达到,词汇量丰富,语法没问题,语感强,就可以。但是同声传译的话,至少要在英语国家生活几年,深刻理解他们的文化和语言习惯,才能做好。
大学学了翻译专业真的好吗(我有点想转专业了)?
翻译这个专业在大学算是一个很常见的学科方向,随意人工智能时代和互联网时代的发展,各种翻译app 和翻译的硬件设备层出不穷 ,同声传译分分钟实现,对从事翻译行业的人员造成了很大的冲击,这是客观存在的问题,但是不不代表这个专业就不好了,而是学会在现有基础上赋能,同时修一两个行业的技能或知识,比如翻译的同时会动漫设计,ui设计或开发或其他行业,总之翻译的同时要有自己熟悉的细分行业,这样才能尽快定位,起点也会比较高,如果只是单纯的只是会翻译,那会比较被动,看起来很多行业都合适,其实什么行业都不熟悉,而且现在很多的翻译软件,所以不熟悉一两个行业很难定位!
学翻译毕业后的就业方向有哪些,大致可分为四类:
1)教师,从幼儿园到研究生各个区段的教师都可以,上学期间表现优异的能力比较强的,毕业后学校会留下来任教!
2)翻译,包括翻译公司(需要考CATTI证书)的专业译员以及非翻译公司的译员,这个工作就是和本专业贴合度最高的了!
3)业务员,日常工作需要用到英语,可涵盖各行各业,但英语要求并不是特别高,想要在业内有所成就,主要还是看你自己的业务能力
4)家庭主妇,语言类专业女生比较多,毕业就嫁人带娃是也不在少数。
其实焦虑并不值得说,年轻人,开始要为自己的人生负责,但需求和欲望超过现实的时候,落差就自然而然带给你焦虑了。那我为什么因为学习翻译而感到焦虑?我并不后悔我学语言,我后悔的是,上学的时候没有利用空余时间去掌握其他技能。外语是一种工具,相信很多人都知道这个说法,但它只是一种工具,它是一项技能,它不是你的identity,如果你把它当成你的identity,你发现你的选择范围大大被限制了,(当然,能胜任同传,能给国家领导翻译的大神忽略这一点)你发现,你的工作就是帮助别人工作。
好不好在于你学的好不好,专业没有好坏之分。再冷门的专业学好了工作就好,再热门的专业学不好也找不到工作。客观来说你这个专业有几条路可选:做翻译工作、对外贸易类、教书。未来路相对来说比较窄。换专业也有很大的风险。
不用转了 说句很现实的话 你现在学的专业以后未必用得上 学啥都一样 我当时学的普英 以后想做口译 等毕业了 也要熬上十几年 。到了社会上 就是只看个证而已 拿到证就行了 ,就算有工作了 一场疫情下来 公司都倒闭了,现在自谋生路 !在学校里 多去图书馆 全方位提升自己的能力 是各方面的能力 专业的东西再去深耕 以后的社会发展成什么样谁也不知道 有个毕业证就行了 ,没必要换专业 浪费时间和精力!我现在都想去看大门 有口饭吃就行了!希望能帮到你!
请问大学的翻译专业一定要学英语吗?
2020年高考时选择的外语是日语,高考被翻译专业录取,那么翻译专业一定要学英语吗?一般来说,翻译专业是必须要学习英语的。
翻译专业的学生主要学习语言、文学、历史、政治、经济、外交、社会文化等方面的知识,接受听、说、读、写、译等方面的训练,掌握并具备从事翻译、研究、教学、管理工作的业务水平与能力。
翻译专业的课程设置
大学的翻译专业是否一定要学英语,我们从专业课程设置上来看吧:
专业基础课:英语听说、基础英语、英语阅读、中级英语、英语写作、英语听说与译述、翻译概论。
专业课:英汉互译技巧、英语多文体阅读、翻译与思辨、交替传译、口译与视译、翻译理论与策略、同声传译、典籍英译。
专业选修课:第二外语、古汉语宣读、英语文体学、美国现代主义诗歌、比较文学、译作比较与评判、文学翻译鉴赏、翻译专题、英汉语对比、科技翻译、速记、外交礼仪、商务口译等。
从上面的课程安排来看,英语是翻译专业的主体外语,而在选修课程中学生可以选修第二外语。
翻译专业课程安排实例
当然,上面的课程设置内容是普遍性的课程,不同高校的翻译专业课程设置可能会稍有不同,下面我们以重庆的四川外国语大学为例,来看看四川外国语大学翻译专业的课程设置情况:
主要课程:英语精读、高级英语、英语泛读、听力、英语语法、口语、外报阅读、阅读与翻译、口译、英译汉、汉译英、英语写作、英美文学选读、英语国家概况、语言学导论、翻译理论入门、专题翻译、经贸口译。
从上面的这个具体例子来看,似乎翻译专业就是第二个英语专业了吧?有这个感觉吗?
作为翻译专业的新生们应该要清楚,在目前这个全球化的社会,英语是通行世界的语言,从专业设置的经济性及实用性来说,英语翻译是最适当的专业设置。
总结
翻译专业的大学毕业生,在毕业后,可从事政府部门和企事业单位的外事接待、商务、旅游等口笔译工作,在科研院所等事业单位从事外语翻译教学及与翻译有关的科研、管理等工作。就业单位主要集中在政府机构、外事单位、新闻出版机构、大专院校、科研院所、文化部门、各类大型企事业单位。
所以,即使你学的是日语,如果被翻译专业录取,那么你还是得学英语的。特别是有些高校,对于语言类专业的要求是只招收英语类专业考生,那么你学的日语都不可能被录取到该一类专业中去。
到此,以上就是小编对于翻译学习方法的问题就介绍到这了,希望介绍关于翻译学习方法的4点解答对大家有用。